快速响应 

 

皇邦的翻译人员在2008北京第29届残奥会的赛事组织与外事联络中义务劳动

 

 

   
   
 

(本地化与多语化)

 

外贸建站

 外贸建站:


宣传型(基本型)
沟通型(基本商务型)
综合型(高度商务型)


建站特色服务:


   
皇邦本地化和多语化中心
推出企业建站贴身一条龙服务,采用全程跟踪,根据企业特色与具体情况综合分析,量身定制适合企业的网站。并提供终身售后服务保证,为您的成功与发展而努力是我们的荣幸。


网站本地化

网站本地化的好处
·
扩大全球业务潜力
·
增加市场规模
·
让您充满信心更容易得进入新市场
·
作为国际化建立信誉度。

多语种版本的网站 - 您通向世界的窗口
您的网站面向全球的企业和个人提供浏览关于您的产品和服务信息, IDC 的研究数据表明网站用户在母语网站购买产品要高于其他语种 4 倍以上;95%的网络用户采用母语进行信息搜索,正因如此,网站本地化无疑是一项重要的互联网市场战略。


网站推广

网站推广
网上销售产品和服务不仅需要清晰的产品展示,还要有强大的后台商务处理系统支持,皇邦本地化和多语化中心提供的有针对性的开发方案为电子商务服务商提供完整的商务处理流程。不论你要建设一个面向消费者的网站(如网上书店、网上花店等),或是面向公司的销售网站(如企业外贸、外贸交易),皇邦本地化和多语化中心的专业电子商务系统都能为你提供解决之道。


网站本地化与简单的将网站内容翻译为目标语言不同,它要求把整个网站内容与目标群体的语言文化紧密地结合起来。电子商务是全球化战略的重要组成部分。您的企业或组织建立基于 Internet 的业务流程、商业模式,这就要求您的 Internet 站点内容的表现形式,必须符合目标群体的语言文化。从全方位企业竞争的高度看,网站本地化的信息处理能力将决定企业的存亡。然而,语言却成为通过互联网实现全球性沟通的最大障碍。从这个意义上讲,仅有英文网站是不够的。多语种网站会给您带来无限的商机!

我们通过语言专家和地区专家来提供此项服务,他们对目标文化的特征和语言特点有着深刻理解。多年的本地化经验,意味着我们已经完全适应了以目标文化、市场导向为中心的战略。简单的外语文本翻译已经不再适用于全球化发展的企业,经验表明,一些在中文中毫无恶意的形象、用语在目标文化中可能显得无礼或辞不达意。

 

网站本地化服务包括:

 

·                                 文字翻译及排版

·                                 网页设计制作

·                                 网站重构

·                                 XHTML 语言 & CGIASPPHPJSP编程

·                                 图文设计

·                                 动画效果制作

·                                 Java 程序与 JavaScriptVBScript

·                                 建立网络数据库

·                                 提供Adobe PDF 文件

·                                 网站发布、维护和更新

·                                 根据客户不同需求量身打造

网站本地化报价:

 

根据网站本地化的流程,网站本地化的费用由三部分组成,即本地化页面制作费用、文本翻译费用、图形本地化处理费用。

1.   本地化网页制作费用
以网页页面计,一个页面指一个HTMLASPPHP等类似文档。
30
- 100元人民币 / 页面,价格主要决定于网页的总数量和复杂程度。

2.   文本翻译费用
文本部分的翻译价格由语种、专业题材和交稿时间等因素决定。

3.   图形本地化处理费用
主要是处理网页图形、LOGO、页面布局调整等方面的费用,价格面议。
如客户有特殊要求则费用另议。

 

软件本地化

——Software Solution软体解决方案)
软件本地化指对软件进行加工,使之满足目标群体对语言和功能的特殊要求。可能涉及语言文化、用户界面布局调整、本地特性开发、联机文档和目标群体习惯等等,以保证本地化版本能正常工作的活动过程。我们致力于提供专业的、高效的和准确的软件本地化解决方案。流程如下:
客户提供源语言的软件代码
本地化翻译:由相应专业背景的译员进行软件翻译、校对
本地化测试:包括本地化版本编译、本地化版本测试和缺陷修复书写测试计划,测试用例:检查翻译是否恰当,是否符合本地人的习惯;检查翻译后是否影响当地人的习惯(比如中国人姓在前,名在后);检查各种图标文字是否符合当地人的习惯(比如龙在西方属于邪恶的象征,而中国属于吉祥的象征);
检查其他属于本地化测试的内容生成测试报告,分析错误类型属于本地化版本错误的则进行本地化版本修复,属于翻译错误则提交译员修改,属于源语言版本的程序错误则提交给客户修改。
回归测试

 

产品本地化

我们致力于提供全面的国际化、本土化及测试解决方案,为您的产品迅速进入中国市场和在全球同步发布提供支持。
    
产品本地化是实现国际化优先解决的重要一环,产品的本地化不是一个简单的语言文字翻译过程,由于产品种类的多样性和不同市场的需求各异,需要执行不同的本地化流程。
    
当今产品的复杂程度不断提高,市场竞争压力的增加,产品厂商更多地是将产品本地化外包给专业本地化服务商,产品厂商只负责进度控制和质量检查。对于产品厂商来说选择本地化服务商有不同的考察因素,例如,规模、信誉、成功经验、流程、质量和生产能力等。其中流程是本地化服务能力的最重要指标,它与本地化质量息息相关,控制了本地化流程则产品本地化就成功了一半。
    
从本地化的产品内容看,以软件的本地化为例,可能需要本地化的内容包括:软件界面、联机帮助、网站页面、用户手册、包装材料、市场宣传材料等。本地化的交付形式可能是电子文档、打印的纸张、胶片和光盘等媒介。需要的本地化环节包括翻译、编辑和校对等语言加工工序、桌面排版、文件格式转换、产品测试、缺陷修正,以及项目跟踪和控制的管理工作。
    
如此复杂的本地化工作,没有规范化的本地化流程则很难保证本地化质量和项目的正常执行。不同的流程对本地化的质量具有直接的影响,例如,同样是语言文字翻译,如果只有一个翻译步骤缺乏编辑和校对,则会出现大量的本地化翻译错误,例如错误的翻译,不一致的格式和内容表达。
    
对于产品厂商而言,产品本地化需要投入一定的费用和人力,当然希望最好的投资回报,面对众多可以选择本地化服务商,可以从比较它们的本地化流程入手,通过必要的跟踪和控制手段,促进本地化项目的顺利实施。
    
一个优秀的本地化服务商始终将流程作为全部本地化项目的重中之重,并且贯穿于任何本地化项目的执行的各种内容和各个环节:文档、软件、联机帮助和翻译、排版、测试等。
通过制定、执行专业的本地化流程,可以提高本地化服务的效率,保持产品本地化的一致性,产品质量的稳定性,本地化服务的灵活性,便于跟踪和控制本地化工作的各个过程,使其按照项目的计划按进度有条不紊地实施。